<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話口コミナビ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.bariatricbrat.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011-11-22://4</id>
    <updated>2012-02-14T09:47:18Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語を学ぼうとする時</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2012/02/post-9.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2012://4.11</id>

    <published>2012-02-14T09:46:13Z</published>
    <updated>2012-02-14T09:47:18Z</updated>

    <summary>日本人というのはどうしても英語を難しく考え 難しい表現をしようとする傾向がある。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p>日本人というのはどうしても英語を難しく考え<br />
難しい表現をしようとする傾向がある。<br />
確かにその方が使いこなしているという気分には<br />
なるかもしれません。</p>

<p>しかし、実際にはどうでしょう。<br />
たとえば日本を例にあげて考えてみると<br />
日頃から日常会話で難しい表現を使った言葉を<br />
つかったりするでしょうか？それがでてくるのは<br />
せいぜい、小説だったり新聞だったりの記事などです。<br />
会話で使われるということは特定の相手だったり<br />
シチュエーションでなければないでしょう。</p>]]>
        <![CDATA[<p>英語でも同じことなのです。<br />
コミュニケーションをとるということにおいて<br />
より端的な表現をつかって最短の方法で<br />
意思を伝えようとしたら簡単な表現をつかうのが<br />
一番良いし、伝わりやすい。理にかなったところだと<br />
思います。<br />
といったところを意識してみてはいかがでしょうか？</p>

<p>私もよく閲覧するのですがこちらの<br />
<a href="http://www.global-trinity.com/">英会話に詳しい専門情報サイト</a>でも<br />
参考になることが載っているので<br />
どうぞご覧下さい。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の読解</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2012/01/post-8.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2012://4.10</id>

    <published>2012-01-30T03:44:07Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:45:35Z</updated>

    <summary> こちらの英文を読み解いてみましょう。 All this ought to ha...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p><br />
こちらの英文を読み解いてみましょう。<br />
All this ought to have had the clearness of noon-day, even to the veriest idiot that ever lived; and Therese was, properly speaking, exactly that. An idiot. A one-ideaed creature. Only the idea was complex; therefore it was impossible really to say what she wasn't capable of. This was what made her obscure processes so awful. She had at times the most amazing perceptions. Who could tell where her simplicity ended and her cunning began?</p>

<p>和訳<br />
これはすべて、かつて生きていたこの上ない白痴に対して、さえ、正午日の明瞭を持っているべきでした;<br />
また、テレーゼは適切にいました、談話、正確に<br />
白痴。<br />
1-ideaedされた創造物。<br />
考えだけが複雑でした;<br />
したがって、彼女が何に有能ではなかったか言うことが実際にできませんでした。<br />
これは彼女の不明瞭なプロセスを非常に恐ろしくしたものでした。<br />
彼女は時々最も驚くべき知覚を持っていました。<br />
彼女の単純性が終了し、彼女の悪知恵が始まったところで、誰が分かりますか。</p>]]>
        <![CDATA[<p>『英会話が達者にみえる言葉』<br />
Never tell the truth to people who are not worthy of it.<br />
Mark Twain<br />
真実に値しない者に、真実を語ってはならない。<br />
マーク・トウェイン</p>

<p><a href="http://www.takakishida.net/2012/01/post-3.html">英会話の注目サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の勉強として</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2012://4.9</id>

    <published>2012-01-16T02:31:03Z</published>
    <updated>2012-01-16T02:32:22Z</updated>

    <summary>英文を読む練習をしましょう。 &quot;&apos;I must be free!&apos; I crie...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p>英文を読む練習をしましょう。<br />
"'I must be free!' I cried, furiously.</p>

<p>"'Vive la liberte!" yells that ruffian Mafile. 'Mort aux bourgeois who send us to Cayenne! They shall soon know that we are free.'</p>

<p>"The sky, the sea, the whole horizon, seemed to turn red, blood red all round the boat. My temples were beating so loud that I wondered they did not hear. How is it that they did not? How is it they did not understand?<br />
"I heard Simon ask, 'Have we not pulled far enough out now?'</p>

<p>以下、日本語訳文。<br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>「'私は暇であるに違いありません!」<br />
私は猛烈に叫びました。<br />
「'万歳」<br />
その凶漢Mafileを叫びます。<br />
「トウガラシに私たちを派遣する死auxブルジョア!<br />
それらは、私たちが暇なことをすぐに知るでしょう。」<br />
「空(海)、全体の地平線、赤くなるように見えた、回りに血の色、ボート。<br />
寺院が非常に大声で打っていたので、私は、彼らが聞かないことに驚きました。<br />
それはどのように、それらがしなかったということですか。<br />
それらが理解しなかったのはどうしてですか。</p>

<p>『活用してみたい英会話での名言』<br />
If we had no Winter, the spring would not be so pleasant; If we did not sometimes taste the adversity, prosperity would not be so welcome.<br />
Anne Bradstreet<br />
もし冬がなかったら、春の訪れもそんなには喜ばれないだろう。もし私たちが時々逆境を味わわなければ、成功もそれほどうれしく感じられないだろう。<br />
アン・ブラッドストリート</p>

<p><a href="http://www.a2ron.com/2012/01/post-8.html">有名な英会話の情報サイト</a></p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話習得の為の英文。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/12/post-6.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.8</id>

    <published>2011-12-27T06:57:00Z</published>
    <updated>2011-12-27T06:58:27Z</updated>

    <summary>読むことで英語の力をつけます。 Besides the storehouse a...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p>読むことで英語の力をつけます。<br />
Besides the storehouse and Makola's hut, there was only one large building in the cleared ground of the station. It was built neatly of reeds, with a verandah on all the four sides. There were three rooms in it. The one in the middle was the living-room, and had two rough tables and a few stools in it. The other two were the bedrooms for the white men. Each had a bedstead and a mosquito net for all furniture. The plank floor was littered with the belongings of the white men;</p>

<p>訳文はこちらから。</p>]]>
        <![CDATA[<p>訳<br />
倉庫およびMakolaの小屋に加えて、ステーションの開墾地には1つの大建築物だけがありました。<br />
それは、すべての4つの側のベランダと共に、リード楽器部できれいにできていました。<br />
その中に3部屋がありました。<br />
中間中のものは居間で、それに2つの荒いテーブルおよび少数の腰かけを持っていました。<br />
他の2つは白人の男性のための寝室でした。<br />
各々にはすべての備品用の寝台および蚊帳がありました。<br />
板床は白人の男性の付属物で散らかっていました;<br />
半分空の箱、裂かれた衣服、古いブーツを開きます</p>

<p>～英語で使える名言～<br />
The true genius is a mind of large general powers, accidentally determined to some particular direction.<br />
Samuel Johnson<br />
真の天才とは、偶然に特定の方向に決定づけられた、大きな総合力を備えた知性である。<br />
サミュエル・ジョンソン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>どのように英語を勉強すればよいか。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/12/post-5.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.7</id>

    <published>2011-12-20T03:21:25Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:22:20Z</updated>

    <summary>英会話を学ぶ為に英文を読みましょう。 And in this face that...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p>英会話を学ぶ為に英文を読みましょう。</p>

<p>And in this face that resembled the face of a fat and fiendishly knowing baby there glittered a pair of clever, peering, unbelieving black eyes. He wrote verses too. Rather an ass. But the band of men who trailed at the skirts of his monumental frock-coat seemed to perceive wonderful things in what he said. Alvan Hervey put it down to affectation.<br />
Her Thursdays were becoming famous in their world; and their world grew steadily, annexing street after street. It included also Somebody's Gardens, a Crescent--a couple of Squares.</p>

<p></p>

<p>以下、訳。<br />
</p>]]>
        <![CDATA[<p>そして太って、残酷に知っている赤ん坊の顔に似ていたこの顔の中でそこに、きらめいた、1組の利口で、凝視し、信じない黒あざ。<br />
彼は詩をまた書きました。<br />
ややロバ。<br />
しかし、記念碑のフロックコートのスカートで引きずって歩いた人の一団は、彼が言ったことの中の素晴らしいものを知覚するように見えました。<br />
アルバン・ハーベイは見せかけをそれのせいにしました。</p>

<p><br />
『英語で格言を言ってみるコーナー』<br />
A book may be amusing with numerous errors, or it may be dull without a single absurdity.<br />
Oliver Goldsmith<br />
間違いの多い本は楽しめるものだろう。反対に、ばかげたところのない本は退屈なものだろう。<br />
オリヴァー・ゴールドスミス</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>和訳をする。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.6</id>

    <published>2011-12-14T08:16:36Z</published>
    <updated>2011-12-14T08:17:54Z</updated>

    <summary> 英語から日本語。 読解力の向上。 They lived like blind ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p></p>

<p><br />
英語から日本語。<br />
読解力の向上。</p>

<p>They lived like blind men in a large room, aware only of what came in contact with them (and of that only imperfectly), but unable to see the general aspect of things. The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness. Even the brilliant sunshine disclosed nothing intelligible. Things appeared and disappeared before their eyes in an unconnected and aimless kind of way. The river seemed to come from nowhere and flow nowhither.</p>

<p>和訳文―。</p>

<p>それらは大部屋の盲目の人のように生きていました、それら(そしてそれに単に不完全に)に接したものをのみ知っているが、事態の一般的な様相を見ることができないこと。<br />
川、森林(生命で脈打つすべての大きな土地)、大きな空虚に似ていました。<br />
光り輝く日光さえ分かりやすいものは何も示しませんでした。<br />
事態が、無関係で目的がない種類の方法のそれらの目の前で現われて消えました。<br />
川は、どこからともなく来て、かつどこにも流れないように見えました。</p>

<p><br />
『英会話de名言を言う』</p>

<p>Control your own destiny or someone else will.<br />
Jack Welch<br />
自分自身の運命は自分でコントロールせよ。さもなくば、他の誰かがそうするだろう。<br />
ジャック・ウェルチ</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ＣＢ７５０　インクルー英会話の為の座学ズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.5</id>

    <published>2011-12-09T03:18:43Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:20:35Z</updated>

    <summary> オススメできる英会話の専門サイト &quot;Exactly. But the case...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p><img alt="a0790_000614.jpg" src="http://www.bariatricbrat.com/a0790_000614.jpg" width="481" height="318" /></p>

<p><a href="http://www.a2ron.com/2011/12/post-1.html">オススメできる英会話の専門サイト</a></p>

<p>"Exactly. But the cases were useful in another way, too. In the basement, or in the cellar at the back, rather, two printing-presses were established. A lot of revolutionary literature of the most inflammatory kind was got away from the house in Stone's Dried Soup cases. The brother of our anarchist young lady found some occupation there. He wrote articles, helped to set up type and pull off the sheets, and generally assisted the man in charge, a very able young fellow called Sevrin.</p>

<p><br />
訳―。</p>

<p>「正確に。<br />
しかし、その場合は、別の方法にまた役立ちました。<br />
地下室、あるいは後部の地下室の中で、もっと正確に言えば、2台の印刷機が確立されました。<br />
最も扇動的な種類の多くの革命的な文学がストーンの乾いたスープ事例に家から取り去られました。<br />
私たちの無政府主義者若い女性の兄弟はそこにどこかの占有を見つけました。<br />
彼は記事を書き、タイプをセット・アップし、かつシートを取り外すのを支援し、チャージ(Sevrinと呼ばれる非常に有能な若者)の中で一般にその人を支援しました。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>日頃から英語に触れることを習慣付ける。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.4</id>

    <published>2011-12-08T02:49:37Z</published>
    <updated>2011-12-08T02:50:59Z</updated>

    <summary> 語学は慣れというところが とても大切なモノになってくる。 英訳文を訳してみる。...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p><br />
語学は慣れというところが<br />
とても大切なモノになってくる。</p>

<p>英訳文を訳してみる。</p>

<p><a href="http://www.27tokuryomaru.com/2011/12/post.html">英会話のお得情報サイト</a></p>

<p><br />
And, of course, for a change there was Naples near by--life, movement, animation, opera. A little amusement, as he said, is necessary for health. Mimes and flute-players, in fact. Only unlike the magnates of ancient Rome, he had no affairs of the city to call him away from these moderate delights.</p>

<p>日本語訳。</p>

<p>また、もちろん、変更については、ナポリが近くそばにありました -- 生命、移動、アニメーション、オペラ。<br />
小さな娯楽は、彼が言ったとともに、健康に必要です。<br />
事実中の黙劇およびフルート奏者。<br />
古代ローマの有力者と異なりのみ、彼は、彼にこれらの適度な喜びから遠ざけて電話するために都市の事務を持っていませんでした。<br />
</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>続：英会話トレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/11/post-1.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.3</id>

    <published>2011-11-22T11:21:11Z</published>
    <updated>2011-11-22T11:22:24Z</updated>

    <summary>I&apos;ve got my wits about me. Directly I si...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p>I've got my wits about me. Directly I sighted this queer game I said to myself--'Escaped Convict.' I was as certain of it as I am of seeing you standing here this minute. So I spurred on straight at him. He stood his ground for a bit on a sand hillock crying out: 'Monsieur! Monsieur! Arretez!' then at the last moment broke and ran for life. Says I to myself, 'I'll tame you before I'm done with you.' So without a single word I kept on, heading him off here and there. </p>

<p>訳はこちら</p>]]>
        <![CDATA[<p>私は、私に関する機知を持っています。<br />
直接、私は、自分に言ったこの奇妙なゲームを観測しました -- 「脱獄囚。」<br />
私は私がこの分ここで立つのを見ることであるのと同じくらいそれを確信しました。<br />
したがって、私は彼でストレート上で拍車をかけました。<br />
彼は、大声で叫んでいる砂小丘上のビットのための自分の立場を固守しました:<br />
「あなた!<br />
あなた!<br />
Arretez!」<br />
そのとき最後の瞬間に、終身壊れて走った。</p>

<p><br />
どうしたら英会話が上達するのか。<br />
考える毎日。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語のトレーニング</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.bariatricbrat.com/2011/11/post.html" />
    <id>tag:www.bariatricbrat.com,2011://4.2</id>

    <published>2011-11-22T11:17:42Z</published>
    <updated>2011-11-22T11:20:50Z</updated>

    <summary>英語能力を上げるためのトレーニングに英文を訳してみましょう。 &quot;Come!&quot; j...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.bariatricbrat.com/">
        <![CDATA[<p>英語能力を上げるためのトレーニングに英文を訳してみましょう。</p>

<p>"Come!" jeered the manager. "If you saw suddenly a barefooted, unkempt chap slinking amongst the bushes on the sea face of the island, and at the same time observed less than a mile from the beach, a small schooner full of niggers hauling off in a hurry, you wouldn't think the man fell there from the sky, would you? And it could be nothing else but either that or Cayenne.</p>

<p>参考訳はここから</p>]]>
        <![CDATA[<p>「来てください!」<br />
マネージャーを嘲笑しました。<br />
「素足の乱れたひびが島の海顔の上の潅木中でこそこそ歩くのを急に見て、同時に海岸からの1マイル未満を観察した場合、黒人でいっぱいの小さなスクーナー船、引くこと、から、急いで、その人は空からそこに落ちると思わないだろうね。<br />
また、それは何も(一方のそれ以外の)他になりえませんでした、あるいはトウガラシ。</p>

<p><br />
英会話がもっと向上するには・・・<br />
と考える日々です。</p>]]>
    </content>
</entry>

</feed>

