和訳をする。
英語から日本語。
読解力の向上。
They lived like blind men in a large room, aware only of what came in contact with them (and of that only imperfectly), but unable to see the general aspect of things. The river, the forest, all the great land throbbing with life, were like a great emptiness. Even the brilliant sunshine disclosed nothing intelligible. Things appeared and disappeared before their eyes in an unconnected and aimless kind of way. The river seemed to come from nowhere and flow nowhither.
和訳文―。
それらは大部屋の盲目の人のように生きていました、それら(そしてそれに単に不完全に)に接したものをのみ知っているが、事態の一般的な様相を見ることができないこと。
川、森林(生命で脈打つすべての大きな土地)、大きな空虚に似ていました。
光り輝く日光さえ分かりやすいものは何も示しませんでした。
事態が、無関係で目的がない種類の方法のそれらの目の前で現われて消えました。
川は、どこからともなく来て、かつどこにも流れないように見えました。
『英会話de名言を言う』
Control your own destiny or someone else will.
Jack Welch
自分自身の運命は自分でコントロールせよ。さもなくば、他の誰かがそうするだろう。
ジャック・ウェルチ